In light of a recent canine death in the family, I thought I would publish this nice little epitaph from the Inscriptiones Graecae, and some of my notes on it.
(Featured image: Sappho and Alcaeus by Lawrence Alma-Tadema)
Fragment 1, Sappho’s best-known and most complete work in our possession, is an urgent prayer to Aphrodite that the goddess might use her famous charms to reciprocate an unrequited love.
Sappho 1 painted on Tara’s back in an episode of Buffy the Vampire Slayer
1 ποικιλόθρον[ε] ποικιλό|θρονος voc sg fem ‘[one with a] multicolored (ποικίλος) throne (θρόνος),’ an exocentric compound adjective; but Ann Carson reads this word as ποικίλοφρον (voc. of ποικιλόφρων) ‘with a spangled (ποικίλος) mind (φρήν)’—Ἀφρόδιτα is the Aeolic vocative of Ἀφροδίτᾱ ‘Aphrodite’
2 Δίος Ζεύς gen sg; here and elsewhere note the recessive accent characteristic of this dialect; Attic and Ionic have Διός—δολόπλοκε δολό|πλοκος voc sg fem ‘weaver (πλοκός, from πλέκω ‘weave’) of wiles (δόλος)’
3 ἀσαισι ἄσᾱ dat pl ‘vexations’—ὀνίαισι ὀνίᾱ dat pl = ἀνίη ‘sorrows’—δάμνα δαμνάω imperat ‘overpower’
11 πύκνα ‘close-packed; numerous’—δἰννηντες pres part ‘whirling, spinning’—ὠράνω = οὐρανοῦ; earlier *εhε and *οhο contract into η and ω, not ει and ου, respectively (cf. the present active infinitive ending in l. 19 ἄγην)
15 ἤρε[ο] = ἤρεο 2 sg aor mid ‘asked’—ὄττι ‘what (indirect question)’; this begins the threefold line of indirect questioning, which becomes direct in l. 18)—δηὖτε = δὴ αὖτε ‘now, this time’—πέπονθα πάσχω 1 sg perf ‘I have undergone’; note the switch to present-tense (well, present perfect) here and in l. 16 κάλημι and in l. θέλω to make the dialogue sound more immediate—κὤττι = καὶ ὄττι
16 κάλημι = καλέω; verbs in -άω, -έω, -όω tend to be -μι verbs in Aeolic; cf. l. 20 ἀδίκησι
17 γένεσθαι = γενέσθαι, an aorist infinitive with recessive accent
18 μαινόλᾳ μαινόλης ‘raving, frenzied’; technically a noun, but here in apposition to θύμῳ—Πείθω ‘Persuasion’; accusative subject of infinitive l. 19 ἄγην and the object of μαῖσαι; “Whom do you now want Persuasion to bring … ?”
24 κωὐκ = καὶ οὐκ—ἐθέλοισα = ἐθέλουσα; this is the only word in the poem that explicitly identifies Sappho’s beloved as female (note that the masculine participle ἐθέλων would not fit the meter)
25 χαλέπαν is an Aeolic 1st-declension genitive plural, like l. 26 μερίμναν
26 μερίμναν gen pl ‘cares, thoughts’—ὄσσα ‘as much as …’ = ‘whatever …’; its correlative τόσσα is implied with l. 27 τέλεσον
27 ἰμέρρει = ἱμείρει ‘longs for, desires’
28 σύμμαχος ‘ally, co-fighter’—ἔσσο εἶναι 2 sg pres imper ‘be!’; for the deponent morphology, cf. also the future ἔσεσθαι
And now, a treat for making it to the end of the poem (or at least for mousing down to my translation). Here is a enthralling rendition of Sappho 1, with music and in a solid reconstructed pronunciation. The faithfulness to the meter of the poem, on the part of both the singer and the guitarist, is impressive and refreshing. I cannot speak to the authenticity of the melodies; reconstruction of ancient music is something I have great curiosity about but have not spent a substantial amount of time looking into. I would be very interested to know how the music was put together.
Fragment 1 (Sappho)
Immortal Aphrodite of the pied throne,
child of Zeus, weaver of wiles, I entreat you—
do not overwhelm me with vexations and sorrows,
Lady, in my mind;
Rather, come hither, if ever once before 5
you—listening to my voice from afar—
heard me, and you left your father’s house
and came, yoking
your golden chariot; lovely ones led you,
swift sparrows, over the black earth, 10
whirling their many wings, out of the sky through
the middle of the air.
They arrived immediately; and you, O blessed one,
smiling with your deathless countenance,
asked what I have undergone this time and why 15
I call this time
and what it is that I most wish to happen
in my raving heart; “Whom this time do you wish Persuasion
to lead into loving you? Who, O
Sappho, wrongs you? 20
For even if she flees, she will soon follow you,
and if she does not receive your gifts, she will give to you,
and if she does not love you, she will soon love,
even unwillingly.”
Come to me even now, and release me from grievous 25
thoughts, and whatever my heart wishes you
to do for me, do it; and you yourself
do be my ally.
The lyric poet Pindar composed victory odes for winners in the four Panhellenic Games (Olympian, Pythian, Nemean, and Isthmian). This one is to a certain Strepsiades from Thebes who won in the pankration, a form of competitive fighting that combined wrestling and boxing, with few rules besides a prohibition on biting or attacking the eyes. This ode to Strepsiades begins with an iteration through seven events, some historical and some mythical, associated with the victor’s hometown of Thebes (which happens to be Pindar’s place of origin as well).
31 τύ = σύ ‘thou’—Διοδότοιο Διόδοτος gen sg; the father of Strepsiades the uncle—μαχατάν = μαχητήν; in apposition to l. 32 Μελέαγρον
32 This line and the next liken the elder Strepsiades to legendary heroes who died famous deaths.—αἰνέων ‘bringing glory to’ = ‘imitating’—Μελέαγρον ‘Meleager,’ host of the hunt for the Calydonian Boar, killed by his mother thereafter—Ἕκτορα ‘Hector,’ prince of Troy and paragon of virtue, slain by Achilles while defending his homeland towards the end of the Trojan War
33 Ἀμφιάραον ‘Amphiaraus‘ fought in the war of the Seven Against Thebes, and avoided death on the battlefield when Zeus opened up the earth to bury him along with his horses and chariot (a subject treated more extensively in Pindar’s Nemean Ode IX)
35 προμάχων πρό|μαχος gen pl ‘one fighting (μαχέομαι) in the front (πρό)’—ἔνθα ‘where (relative)’
36 νεῖκος neut ‘strife, quarrel’
37 ἔτλαν τλάω 3 pl root aorist ‘endured, suffered’—φατόν adj neut ‘spoken, speakable’ from φημί ‘I speak’; take οὐ φατόν as ‘unspeakable’
38 Γαιάοχος ‘Earth (γαίη)-Shaker (*ϝεχ- ’cause to move’ < PIE *weģʰ-),’ an epithet of Poseidon, god of the ocean and of earthquakes—εὐδίαν ‘fair weather’ = ‘tranquility, peace’
39 χειμῶνος usually ‘winter, winter storm’ but here = ‘storm’—ἀεἴδω 1 sg fut mid/pass—ἁρμόζων ‘fitting, entwining’ὁ looks ahead to l. 39c φθόνος—μὴ θρασσέτω θράσσω (Att. θράττω) 3 sg pres imp ‘may it not trouble’; the object is the following clause, beginning with l. 40 ὅ τι ‘that which’—φθόνος ‘ill-will, jealousy’
40 τερπνόν adj neut acc ‘delightful, pleasant’—ἐφάμερον ἐπ-ήμερος ‘lasting but a day, short-lived’ (cf. ephemeral) from ἐπὶ + ἡμέρα
41 ἕκαλος = ἕκηλος ‘gladly’—ἔπειμι ‘I come (εἶμι) upon (ἐπί), approach’—μόρσιμον ‘allotted, appointed by fate’
42 θνᾴσκομεν = θνῄσκομεν—ὁμῶς ‘in the same way’
43 δαίμων = ‘fate, destiny’—ἄϊσος ‘unequal,’ from ἀ- + ἴσος—τὰ μακρά ‘far-off things’—εἴ is the first word of this clause in sensible English
44 παπταίνει ‘look about at’—βραχύς here has the sense of ‘too short to’ + inf.; take the adjective as predicative, i.e. ‘he is too short’—ἐξικέσθαι ‘reach’; the infinitive limits the domain of βραχύς—χαλκόπεδον ‘with floor (πέδον) of bronze (χαλκός)’ἕδραν ‘sitting-place,’ from ἕζομαι ‘sit’—ὁ looks ahead to Πάγασος—πτερόεις ‘winged’ lit. ‘feather-having,’ with the same suffix as in l. 22 μορφάες; cf. πτερόν ‘feather’—ἔρριψε ῥίπτω 3 sg aor ‘threw,’ as horses do; the object is in ll. 45 and 46—Πάγασος = Πήγασος ‘Pegasus‘
45 δεσπόταν = δεσπότην ‘master,’ as of an animal; from PIE *dems (gen. of *doms ‘house’) + potis ‘master’; cf. despot—ἐθέλοντα ‘wishing’ agrees with δεσπόταν and l. 46 Βελλεροφόνταν—σταθμούς here = ‘dwelling-places’
46 ἐλθεῖν is dependent on l. 45 ἐθέλοντα—ὁμάγυριν = ὁμήγυριν ‘assembly’ (ὁμός + ἀγείρω)—Βελλεροφόνταν = Βελλεροφόντην acc ‘Bellerophon,’ who tamed Pegasus
47 Ζηνός gen ‘of Zeus’—τὸ … πὰρ δίκαν γλυκύ ‘that which is sweet beyond measure, sweetness beyond measure’ is the beginning of a gnomic line
48 πικροτάτα πικρός fem nom sg superlative ‘most bitter,’ here figurative—μένει ‘awaits’ = ‘is the consequence of’ takes l. 47 τὸ … γλυκύ as its object
49 ἄμμι is Aeolic for ἡμῖν—θάλλων ‘blooming’—πόρε 2 sg aor imp act ‘give!’—Λοξία Λοξίης voc a nickname of Apollo, in whose honor the Pythian Games were held
50 τεαῖσιν τεός fem dat pl ‘thy’—ἁμίλλαισιν ‘contests’
51 Πυθόϊ loc adv ‘at Pytho’ i.e. ‘at the Pythian Games‘
And you, son of Diodotus, emulating
the warrior Meleager, and also emulating Hector
and Amphiaraus,
breathed out your blooming life
Strophe Γ
in the crowd of those at the front, where the very best 35
kept up the strife of war with their final hopes.
They endured unspeakable grief; but now
the Earth-Shaker has provided me with tranquility
out of the storm. I shall sing, fitting my hair with 39a
wreaths. May the 39b
jealousy of the immortals not disturb 39c
Antistrophe Γ
whatever day-to-day delight I pursue as 40
I gladly approach old age and my fate-appointed
time. For we all die in the same way,
but our destinies are unequal; if someone is looking at
far-off things, he is too short to reach the gods’ bronze-floored 44a
seat; for that winged one, 44b
Pegasus, threw 44c
EpodeΓ
his master Bellerophon when he wished to go 45
to the dwelling-places of heaven among the assembly
of Zeus. A most bitter end awaits that which is
sweet beyond measure.
Give to us, O Loxias blooming with golden hair,
from your contests, 50
a flowery wreath at Pytho as well.
20 κώμαζε κωμάζω 2 sg pres imp ‘revel! make merry!’; the addressee is still l. 1 Θήβα ‘Thebes’—ἁδυμελεῖ ἡδυ|μελής ‘sweetly (ἡδύς) singing (cf. μελῳδέω)’
21 Ἴσθμοῖ a locative adverb = the eponymous Isthmus
22 σθένει dat sg ‘strength, might’—ἔκπαγλος ‘marvelous’—ἰδεῖν ‘to see’ is an infinitive that limits μορφάεις, i.e. ‘shapely to behold’ = ‘shapely, as one looking upon him can see’—μορφάεις = μορφή-εις lit. ‘having (-εις) a shape (μορφή)’ = ‘having a pleasing shape’; the suffix -εις (cf. νιφόεις ‘having snow’ = ‘snowy’; ἠνεμόεις ‘having wind’ = ‘windy’) is from *-went-s (cf. Skt -vant- with the same meaning; e.g. bhaga-vān ‘fortune-having’ = ‘blessed’)—αἴσχιον αἰσχρός comp; the neuter accusative is used adverbially, i.e. ‘more shamefully, more basely’; οὐκ αἴσχιον thus means ‘in no baser a way’ which basically = ‘no less’—ἀρετὰν … φυᾶς ‘excellence of stature’; φυή is from the verb φύω ‘grow’
23 ἰοπλόκοισι ‘with violet (ἰο-) hair (πλόκος ‘lock of hair, plait’)’—Μοίσαις = Μούσαις; in Aeolic, *-nts clusters (as in *montsya ‘memory’ = ‘Muse’) are always resolved with loss of the nasal and the emergence of a diphthong ending in ι
24 μάτρωϊ = μήτρως ‘maternal uncle’; Strepsiades had uncle with the same name (ὁμηνύμῳ ‘homonymous’) who had previously fallen in battle, and who Pindar is now going to tell us a little bit about—θάλος ‘olive wreath,’ of victory
25 χάλκασπις ‘with shield (ἄσπις) of bronze (χαλκός),’ here an epithet of Ἄρης—ἔμειξεν μίγνυμι 3 sg aor ind lit. ‘mixed’ but here fig. ‘concocted, devised’
26 This is a gnomic statement.
27 ἴστω οῖδα 3 sg perf imp ‘let him know’; the subject is ὅστις—νεφέλᾳ = νεφέλη ‘cloud’ = ‘cloud of battle’—χάλαζαν ‘hail, hailstorm,’ here fig.
29 ἀστῶν ἀστός gen pl ‘townsmen, citizens’—κλέος ‘fame’ < PIE ḱlew- ‘hear’ cf. Rus слушать ‘listen,’ also Eng ‘loud,’ ‘listen’—αὔξων is the main verb in the indirect discourse started by l. 27 ἴστω (verbs of knowledge and perception, like οἶδα, use participles and not infinitives in oratio obliqua), i.e. ‘may he know that he increases…’
But ancient glory
sleeps, and mortals are forgetful
Strophe B
of whatever does not reach the highest peak of wisdom,
joined with renowned streams of words.
Therefore, with a sweet-singing chant, rejoice 20
also in Strepsiades; for at the Isthmian Games he has carried away
victory in the pankration; marvelous in his might and 22a
shapely to behold; and he brings excellence 22b
of physique no less. 22c
Antistrophe B
He shines bright by the violet-haired Muses,
and gave a common olive-wreath to his uncle of the same name,
for whom Ares of the bronze shield concocted death; 25
honor is offered as recompense to brave men.
Let that one know, whoever wards off the hailstorm of blood 27a
in this cloud of war for the sake 27b
of his dear homeland 27c
Epode B
by bringing destruction to the opposing army,
that he increases the utmost fame for the generation of townsmen,
both while living and dying. 30
2 ἐπιχωρίων adj ‘of the country, local’ = ἐπί + χώρα
3 εὔφρανας = εὔφρηνας; εὐφραίνω 2 sg aor ‘cheered, gladdened’—ἦρα = ἦ + ῥα; introduces a question—χαλκοκρότου χαλκό-κροτος ‘resounding (κρότος) with bronze (χαλκός)’ (epith. of Demeter, alluding to instruments used in her worship)—πάρεδρον ‘one sitting beside’ + gen.
4 ἁνίκ’ = ἡνίκα ‘at the time when’—εὐρυχαίταν ‘with wide-streaming hair’
5 ἄντειλας ἀνα-τέλλω ‘made to rise up’—χρυσῷ μεσονύκτιον νείφοντα; on this occasion, Zeus is supposed to have caused it to snow with gold in the middle of the night—τὸν φέρτατον θεῶν i.e. Zeus
6 Ἀμφιτρύωνος ‘of Amphitryon‘ can depend on either θυρέτροις ‘doorway’ or l. 7 ἄλοχον ‘wife’
7 ἄλοχον = Alcmene, the mother of Heracles— ἡρακλείοις γοναῖς lit. ‘for Heraclean begettings’ = ‘for the birth of Heracles‘
8 πυκναῖς ‘close-packed’ = ‘numerous, frequent’
9 Ἰόλαον ‘Iolaus,’ a hero of Theban origin—ἱππόμητιν ‘skilled with (μῆτις) horses (ἵππος)’
10 Σπαρτῶν = the legendary Sown Men (cf. σπείρω ‘sow, scatter’), ancestors of Theban nobility, who sprang from the ground where Cadmus, the city’s mythical founder, had sown the teeth of a slain dragon—ἀκαμαντολογχᾶν ἀ-καμαντο-λόγχης gen pl ‘unwearied (ἀκάμας) by the spear (λόγχη)’—The expulsion of Adrastus back to Argos is a reference to the Seven Against Thebes incident.—ἀλαλᾶς ‘war-cry’ = ‘battle’—ὀρφανόν ‘as an orphan’ = ‘bereft of’ + gen.
12 Δωρίδα fem adj Δωρίς ‘Dorian’—ἀποικίαν ‘settlement far from (ἀπό) home (οἰκία)’ = ‘colony’—ὀρθῷ … σφυρῷ ‘on an upright ankle,’ fig. = ‘solidly’
14 ἕλον ‘took (with military force)’—Ἀμύκλας = Amyclae, a town in Lacedaemon
15 Αἰγεῖδαι ‘the Aegeidae’ (lit. ‘sons of Aegeus’), a clan of Theban nobility—σέθεν ‘from you’—ἔκγονοι ‘born (cf. γίγνομαι) from (ἐκ)’—μαντεύμασι Πυθίοις read the dative as ‘in accordance with’; Πυθίοις refers to the Oracle of Delphi
TO STREPSIADES OF THEBES IN THE PANKRATION
Strophe Α
O blessed Thebes, at which of the past
glories of the country did you gladden your heart
the most? (1) Was it when you raised up him who sits
next to Demeter of the resounding bronze,
Dionysus with wide-streaming hair? 5 (2) Or when you received that greatest of gods
in the middle of the night when he made it snow with gold, 5b
Antistrophe A
when he stood in Amphitryon’s doorway
and wooed his wife for the purpose of the birth of Heracles? (3) Or was it for the numerous counsels of Teiresias? (4) Or was it for Iolaus, skilled with horses? (5) Or for the Sown Men, unwearied by the spear? 10 (6) Or when you repelled Adrastus
from the mighty battle, bereft 10b
Epode Α
of his countless companions, back into equestrian Argos? (7) Or because you set the Dorian colony
of the Lacedaemonians on solid footing,
and the Aegeidae, sprung from you, took
Amyclae, in accordance with the Pythian prophecies? 15
1 κάλαν ‘beautiful, lovely’; Aeolic for καλήν—σελάνναν ‘moon’; Aeolic for σελήνην
2 ἄψ (adverb) ‘back’—ἀπυκρύπτοισι (ἀπο-κρύπτω 3pl present active indicative) ‘conceal, keep hidden, hold back’; Aeolic for ἀπο-κρύπτουσι; the Aeolic resolution of palatalized *-ntˢ- always results in loss of *n with compensation in a true diphthong whose offglide element is ι (cf. also l. 3 πλήθοισα < *-ontˢya and l. 4 παῖσαν < *-antˢyan)—φάεννον ‘radiant, shining’; Aeolic for φαεινός—εἶδος (neut. accusative singular) ‘form, appearance’
3 ὄπποτα ‘whenever’; Aeolic for ὅποτε—πλήθοισα (πλήθω present participle fem. nominative singular) ‘being full’ = ‘full’; Aeolic for πλήθουσα—μάλιστα (adverb) ‘the most’; take this with πλήθοισα—λάμπῃ (λάμπω 3sg present subjunctive) ‘give light, shine’; its subject is πλήθοισα [σελάννα]
4 γᾶν (γή accusative singular) ‘earth’; Aeolic for γῆν—παῖσαν (πᾶς fem. accusative singular) ‘all, entire’; Aeolic for πᾶσαν
2 ὀρθοῦσιν (ὀρθόω) ‘set straight, cause to stand upright’
3 ἀνατρέπουσι (ἀνα-τρέπω) ‘overturn, upset’—εὖβεβηκότας (βαίνω perfect participle) = ‘well situated’; the perfect tense, especially of βαίνω, frequently has “stative” semantics
4 ὑπτίους (ὕπτιος) ‘lying on one’s back’ (cf. Latin supīnus)—κλίνουσ[ι] ‘cause to lean’ = ‘lay’
5 βίου refers here not to biological ‘life’ but to ‘wealth, livelihood,’ or perhaps the ‘lifestyle’ to which the man in question was accustomed; the last lines of the fragment describe a man destroyed mentally and spiritually by misfortune—χρήμῃ (ἡ χρήμη = Att. ἡ χρεία) ‘in want, lacking’—πλανᾶται (πλανῶμαι) ‘wanders’—νόου (= Att. contracted νόου) ‘mind, faculty of thought’ should be taken as a genitive of separation dependent on παρήορος = ‘distraught of one’s senses—παρήορος originally referred to an additional horse attached beside (cf. παρ-αείρω) a team; this horse’s gait tended to be more erratic than the others’ and so the word came to mean ‘reckless, distraught’
Attribute all things to the gods; oftentimes they raise up
out of mean ways men who are lying on the dark earth—
but oftentimes they overturn men who are quite well established
and lay them flat on their backs. Then many unfortunate things happen—
and a man wanders, in want of his livelihood and distraught of his senses. 5