Muspilli Part II (11-24)

Go to Part I

upi sia auar kihalont die    die dar fona himile quemant,
enti si dero engilo    eigan uuirdit,
die pringent sia sar uf in himilo rihi:
dar ist lip ano tod,    lioht ano finstri,
selida ano sorgun:    dar nist neoman siuh. 15
denne der man in pardisu    pu kiuuinnit,
hus in himile,    dar quimit imo hilfa kinuok.
pidiu ist durft mihhil    allero manno uuelihemo,
daz in es sin muot kispane,
daz er kotes uuillun    kerno tuo 20
enti hella fuir    harto uuise,
pehhes pina:    dar piutit der Satanasz altist
heizzan lauc.    so mac huckan za diu,
sorgen drato,    der sih suntigen uueiz.

11   upi = l. 8 ipu ‘if’—auar ‘but, however’ (postpositive) cf. Ger. aberdie … die a correlative pair = ‘they who …’

12   eigan ‘property’ < *aiganą

13   This line lacks the expected alliteration: br | s || h | rpringent (bringan 3pl present indicative) ‘bring’—uf adverb ‘upwards, aloft’

14   ano ‘without’ + accusative

15   selida ‘dwelling, habitation’ < *sal-iþō from *saliz ‘house, hall’—sorgun ‘cares, sorrows’—nist contraction of ni ist ‘is not’; double negative with neoman ‘nobody’—siuh ‘sick’ cf. sick, Dutch ziek

16   denne ‘when (relative)’—pardisu ‘paradise,’ apparently with the modern English sense rather than an implication of Eden—pu ‘buiding, dwelling’ cf. Ger. Bau

17   hus in himile is in apposition to l.16 in pardisu puhilfa lit. ‘help’ but here read ‘shelter, protection’—dar lit. ‘there’ but here ‘then, at that time’—kinuok lit. ‘enough’ but really an understatement implying ‘ample’

18   pidiu ‘therefore, for that reason’ = *bīþiu ‘by these (things)’—durft ‘need, necessity’—allero manno uuelihemo ‘to each of all people’ i.e. ‘to each person’ (a construction common in old Germanic languages)

19   This line does not seem metrically complete in itself, but the syntax and semantics mesh well with our l. 18—in 3sg masc. accusative personal pronoun ‘him’—es 3sg neut. genitive personal pronoun ‘of it’; es … daz constitute a correlative pair—kispane (VI gi-spanan 3sg present indicative) ‘persuade, convince’

20   uuillun (noun) ‘will’ cf. Ger. Willekerno ‘happily’ cf. Ger. gernetuo (tuon 3sg present optative) ‘do’

21   hella ‘of hell’ < *haljō ‘underworld, covered place’ probably from PIE *ḱel- ‘cover’—harto ‘strongly, gravely’—uuise (I uuīsan 3sg present infinitive) ‘avoid’

22   pina ‘torment, agony’ < Latin poena ‘penalty’ < Greek ποινή ‘requital, fine’; pehhes pina is in apposition to hella fuirpiutit (II biotan) ‘offers, provides’—altist ‘oldest’ = ‘very old’

23   lauc ‘fire, flame’ < *laugiz—mac here means something like ‘ought to’; the subject of mac is l. 24 der ‘he who’—huckan (1 huggen) ‘consider, remember’—za diu ‘about these things’

24   drāto adverb ‘very much, exceedingly’; sorgen drato is in apposition to huckan za diusih … uueiz ‘knows himself to … (w. infinitive)’ = ‘knows that he … (w. finite verb)’—suntigen (3) ‘to sin’ cf. Ger. sündigen

But if the ones who come there from heaven receive it [=the soul],
and it becomes the property of the angels,
they will quickly bring it up in to the kingdom of the heavens;
there is life without death, light without darkness,
a habitation without sorrows; there no one is sick. 15
When that man attains a dwelling in paradise,
a house in heaven, then ample protection will come to him.
Therefore there is great need unto every person
that his heart convinces him [of it]
that he happily do God’s will 20
and gravely avoid the fire of hell,
the torture of hell-fire; there that most ancient Satan provides
the hot flame. Thus, he ought to ponder these things—
take a great deal of care—who(ever) knows himself to sin.

Go to Part III


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s